记者:老人是在提供法律援助律师指引下找到唐帅的,她只有一个女儿,是聋哑人,没有工作,女婿患有严重的尿毒症,一家人全靠她的退休工资勉强支撑,但现在女儿被莫名指控涉嫌盗窃。
当时我就答应她,答应她之后我就到看守所进行会见,在会见的时候这个聋哑犯罪嫌疑人就跟我说,我没有偷东西,唐律师,我是被冤枉的,我真的是被冤枉的,因为通过我对聋哑人三十来年的一个接触和交流,我觉得我很了解聋哑人的一个心理,不管从她的表情以及她对我说话时候的手语以及整个她的一个状态,我看不出半点她是在对我撒谎,但是我就觉得奇怪了,所以我就带着疑问到了警察局,依法调取了整个案件的一个证据材料,就发现一个严重问题,证据材料当中的笔录和公安机关讯问时的同步录音录像我在进行对比的时候发现完全就不是一回事。
你说的完全不一样是指?
笔录内容,笔录内容上说,翻译人员问她,你是不是在某年某月某日在某一个商场盗窃过一个手机?笔录上说的是,聋哑人回答,是,我盗窃了,并且说的很清楚,我盗窃的是一个金色的某某品牌手机,但是我在看那个视频同步录音录像的时候,手语翻译人员问她,你是不是在某年某月某日在某商场盗窃了一个什么手机?人家聋哑人比划的原话是我没有偷,我没有盗窃任何东西,我不会承认。但得出来的笔录却是我偷了。
那原因是什么呢?为什么会造成这么大的反差?而且有那么具体的描述?
其实这个也是平常这个手语惯用习惯问题,因为从视频上看,聋哑人比划的是我,但是在一般普通话手语里面理解的是举手是承认的意思,但是人家聋哑人比划的是,这是不承认的意思,就是我没偷,但是笔录上就显现出来就是我偷了,这就是一个手语之间存在差别,而翻译出来歪曲了整个事实的一种情况和案例。
那怎么会出现包括金色手机什么具体的内容呢?
靠猜呀。
谁猜?
翻译人员猜。
怎么会猜呢?这是个很严肃的法律问题。
如果不猜,你如果正儿八经的将你和聋哑人之间的手语处于一个不能够正常交流的事实反映给司法机关之后,你这个手语翻译的副业能够带给你丰厚收入的一个副业,你就失业了。
他们不是一个法律援助的无偿的吗?
不是,手语翻译都是有偿的,司法机关聘请手语翻译是按班次付费的。
也就是说他不知道,有时候可能也要必须告知警方一些内容。
对,因为一般承办案件是这样,公安民警问,你手语翻译同声翻译给他看,然后聋哑人回答了,他再转化成语言说给公安听,所以公安问了问题,至少有个回应啊,你手语看不懂的时候,他只有靠猜你才能出来内容,否则你在那比划半天,公安机关问的问题没有给我半点内容,你就会让司法机关看出来一些马脚,你到底能翻译吗?所以在出现这个手语偏差的时候,我发现很多人他们运用的方式就是靠猜,为了给内容而靠猜。
但这样就可能会使一些人遭受到不白之冤。
对,其实我平常在办理聋哑人刑事案件的时候,频频遇到这种情况,而且是各省各地我都会频频遇到。
记者:正像世界上有阳光,也就一定会有阴影,有人在帮助聋哑人,也有人在利用聋哑人自身的局限乘机敲诈勒索。
你能对今天所说的话负法律责任吗?
我能负法律责任,因为在我身边就有案例。
什么样的案例?
手语翻译故意错翻。
你怎么证明他是故意的?
首先第一点,笔录和视频上不一样。
那有可能是我不太明白我猜的。
不,是因为这个手语翻译人员前期在视频上就可以清楚的看见他跟聋哑人之间在谈条件。
你看到的手势讲的是什么?
我看到了一句话,我给你的家人通过电话联系了,但是你家人说只能给六千,就这么一句话。
嫌疑人呢?